促织甚微细,哀音何动人。
草根吟不稳,床下夜相亲。
久客得无泪,放妻难及晨。
悲丝与急管,感激异天真。
形式:五言律诗押[真]韵翻译
蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。注释
促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。哀音:哀婉的声音。稳:安。亲:近。得:能够。放妻:被遗弃的妇女或寡妇。丝:弦乐器。管:管乐器。感激:感动,激发。天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的呜声。鉴赏
这首诗描绘了一位丈夫对远方妻子的思念之情。开篇“促织甚微细,哀音何动人”写出了织布机器的节奏和妻子哀伤的情声,这两者交织在一起,表达了丈夫心中的不忍和悲痛。接着“草根吟不稳,床下夜相亲”则透露出远方游子的孤独与对妻子的思念之情,他们即便是在艰苦的环境中,也会在夜深人静时刻怀念彼此。
诗的后半部分“久客得无泪,放妻难及晨”表现了丈夫长时间客居在外,对妻子的思念已成常态,甚至连眼泪都流不出来,而每次与妻子分别,都会在清晨时分难以忘怀。最后,“悲丝与急管,感激异天真”则是将心中的哀伤比喻为琴瑟之声,与自然界的和鸣相呼应,表达了对远方妻子的深情厚谊。
这首诗通过对织布、草根吟唱、床下夜话等生动细节的描绘,以及对泪水与晨光的运用,展现了诗人杜甫在唐代那种特有的沉郁顿挫的情感和深邃的意境。