彼都人士,狐裘黄黄。其容不改,出言有章。行归于周,万民所望。
彼都人士,台笠缁撮。彼君子女,绸直如发。我不见兮,我心不说。
彼都人士,充耳琇实。彼君子女,谓之尹吉。我不见兮,我心苑结。
彼都人士,垂带而厉。彼君子女,卷发如虿。我不见兮,言从之迈。
匪伊垂之,带则有余。匪伊卷之,发则有旟。我不见兮,云何盱矣。
形式:四言诗翻译
当日京都的人士,穿着狐裘毛色黄。他们仪容没改变,说话出口就成章。回到西周旧都城,引得万民仰首望。当日京都的人士,头戴草笠丝带飘。娴雅端庄君子女,稠密头发如丝绦。不见往日的景象,心里郁闷又苦恼。当日京都的人士,塞耳晶莹真漂亮。娴雅端庄君子女,人称尹吉好姑娘。不见往日的景象,心中郁郁实难忘。当日京都的人士,丝绦下垂身边飘。娴雅端庄君子女,卷发犹如蝎尾翘。不见往日的景象,跟随他们身后瞧。不是故意垂丝带,丝带本来有余长。不是故意卷曲发,头发本来向上扬。不见往日的景象,心情怎能不忧伤。注释
都人士:京都人士,大约指当时京城贵族。一说“都人”即“美人”。黄黄:形容狐裘之毛色。容:仪容风度。章:言谈有文采。望:仰望。台笠:苔草编成的草帽。台,通“苔”,莎草,可制蓑笠。缁撮:黑布制成的束发小帽。绸直:头发稠密而直。绸,通“稠”。如发:她们的头发。犹言“乃发”,乃犹“其”。说:同“悦”。充耳:又名瑱(tiàn),塞耳,古人冠冕上玉石制成的垂在两侧的装饰物。琇:一种宝石。实:言琇之晶莹可爱。尹吉:名叫尹吉的姑娘。一说尹和吉是当时的两个贵族大姓。苑结:即郁结,指心中忧闷、抑郁。苑,一本作“菀(yùn)”。垂带:腰间所系下垂之带。厉:通“裂”,即系腰的丝带垂下来。卷发:蜷曲的头发。虿:蝎类的一种。长尾曰虿,短尾曰蝎。此形容向上卷翘的发式。言:语气词,有“于焉”之意。从之:因之。迈:旧训“行”,此言愿从之行。旟:扬,上翘貌。盱:“吁”之假借,忧伤。鉴赏
这首古诗描绘了一种对理想中的美好生活的向往和赞美之情。诗中多次提到“彼都人士”和“彼君子女”,通过他们的装扮、行为来展示一种文明礼序的社会状态。在这里,“都人士”指的是居住在都城的人们,而“君子女”则是对贵族女性的称呼。
诗中的意象丰富,语言精美,如“狐裘黄黄”形容厚实温暖的皮衣;“台笠缁撮”描绘着复杂精细的发饰;“绸直如发”则是对贵族女性发型的赞美。这些细节都在传递一种生活的优雅和文化的繁荣。
诗人通过这种描述,表达了自己对于这样一个理想社会的向往和追求,同时也流露出一丝个人未能亲临其境的遗憾之情,如“我不见兮,我心不说”、“我不见兮,言从之迈”。这里,“不见”并非只是视觉上的缺失,而是内心深处对于美好事物的渴望和不易达成。
在最后两句“匪伊垂之,带则有馀。匪伊卷之,发则有旟。”中,诗人用一种反问的方式强调了这种理想状态下的完美无瑕,任何装饰或行为都恰到好处,不多不少。整首诗通过对比和反复,营造出一种既遥远又引人向往的意境,让读者感受到古代文人的审美情趣和文化追求。