南内墙东御路旁,预知春色柳丝黄。
杏花未肯无情思,何是情人最断肠。
形式:词词牌:杨柳枝押[阳]韵翻译
南宫内苑,东墙路旁,那是天子走过的地方。温柔的柳丝已知春的来临,又吐出嫩绿,泛起鹅黄。杏花也在含情相望,羞红的脸上又有几分彷徨。为什么行人不解杏花的情意,却独爱柳丝只为它愁伤断肠。注释
杨柳枝:原为乐府曲名,后变为宫词,又演变为词牌名。又作“杨柳”。南内:天子的宫禁叫“大内”,简称“内”。墙:一作“桥”。御路:皇宫内的道路。旁:旁边,侧边。丝,一作“枝”。何事:何用,何须。行:一作“情”。鉴赏
这是一首描绘早春景色的诗,通过对南内墙东侧御路旁柳丝的观察,预感到春天即将到来。诗人温庭筠以细腻的情感笔触,捕捉到了杏花未放的那份含蓄与矜持,将其比喻为情人的深情厚谊,最能触动人心。
在这短短四句中,诗人巧妙地将自然景物与人间情感相结合,展现了中国古典文学中常见的意象手法。柳丝的黄色预示着春天的到来,而杏花的含蓄则是对深情厚谊的一种比喻。这不仅体现了诗人的观察力和想象力,也反映出古代文人对于情感细微之处的敏锐捕捉。