载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。
我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
形式:四言诗翻译
驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。注释
载:语助词。唁:向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。悠悠:远貌。漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。嘉:认为好,赞许。视:表示比较。臧:好,善。思:忧思。远:摆脱。济:止。閟:同“闭”,闭塞不通。陟:登。阿丘:有一边偏高的山丘。言:语助词。蝱:贝母草。采蝱治病,喻设法救国。怀:怀恋。行:指道理、准则,一说道路。许人:许国的人们。尤:责怪。众:“众人”或“终”。穉:同“稚”,幼稚。芃芃:草茂盛貌。控:往告,赴告。因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。之:往,指行动。鉴赏
这首古诗描绘了一位大夫返回卫国的场景,充满了对远行者的思念和忧虑。诗中通过“载驰载驱”、“言至于漕”等句子表达了对归途的急切与不舍,以及对远方亲人的牵挂之情。
大夫在跋涉之间,内心充满忧虑,因为自己不能得到他人的赞许,也无法迅速返回。这份思念如影随形,不仅深远而且无从排解。诗人通过“视尔不臧,我思不远”等句子,传达了这种复杂的情感。
在后续的内容中,“陟彼阿丘,言采其虻”似乎表明了对美好事物的向往和追求,但又有“女子善怀,亦各有行”之说,这可能是在强调个体的选择与道路不同。接着,“许人尤之,众稚且狂”则是对他人的不理解或误解表示出一种无奈。
最后几句“控于大邦,谁因谁极。大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之”展现了诗人对于大义与个人选择之间的坚守,以及对自己道路的自信和执着。
整体而言,这首诗通过对自然景物的描写,表达了诗人内心深处的情感波动以及对远方亲人的思念,同时也表现出一种坚持自我、不随波逐流的人生态度。