问君辛夷花,君言已斑駮。
不畏辛夷不烂开,顾我筋骸官束缚。
缚遣推囚名御史,狼藉囚徒满田地。
明日不推缘国忌,依前不得花前醉。
韩员外家好辛夷,开时乞取三两枝。
折枝为赠君莫惜,纵君不折风亦吹。
形式:古风翻译
我问您那辛夷花怎样了,您说它们已颜色驳杂。不怕辛夷花儿不绚烂开放,只因我身陷官场束缚之中。身为推囚之官的御史,处理的囚犯横七竖八遍布田野。明天因国丧不审案,却依然无法在花前畅饮。韩员外家的辛夷花开得好,开花时求取三四枝。折下花枝作为礼物送给您,请别吝惜,即使您不折,风也会吹落它们。注释
问君:向您询问。辛夷花:一种春季开花的植物,花朵美丽,此处指代美好事物。斑駮:色彩杂乱,这里形容花色因时日而变杂。不畏:不怕。烂开:尽情绽放。顾我:想到我。筋骸:身体,此处指被公务缠身。官束缚:被官职所限制。缚遣:指担任。推囚:审理犯人。御史:古代官职,负责监察百官。狼藉:散乱的样子。囚徒:罪犯。明日:第二天。不推缘国忌:因为国家忌日而不进行审判工作。依前:依旧。花前醉:在花前畅饮,享受生活。韩员外家:姓韩的员外的家,员外是对有官爵者的尊称。好辛夷:种植有美丽的辛夷花。开时:花开的时候。折枝:折下花枝。为赠:作为礼物赠送。君莫惜:希望您不要舍不得。纵君:即使您。风亦吹:自然界的风吹也会使其掉落。鉴赏
这首诗描绘了一场关于辛夷花的对话。诗人先问对方关于辛夷花的情况,对方回答说已经开始开放了,但不畏惧辛夷花未能完全绽放,反而形容自己如同被束缚的囚徒。
诗中的“御史”和“推囚”表明这可能与政治或官场有关联,“狼藉囚徒满田地”则是对某种困境或不公现象的隐喻。接着,诗人提到自己因为国家忌讳而不能如愿在花前饮酒。
“韩员外家好辛夷”,这里的“韩员外”可能指的是当时的一位官员或者知名之士,对辛夷花情有独钟。而最后两句,诗人表达了即使对方不折取这些花朵,风也会将它们带走,似乎在比喻某种无可奈何的宿命。
整首诗通过对话和自然景物的描写,流露出一种哀愁与无奈的情绪,同时也隐含着对权力与束缚的反思。