彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。
形式:四言诗翻译
那个滑头小伙子,为何不和我说话?都是因你的缘故,使我饭也吃不下。那个滑头小伙子,为何不与我共餐?都是因你的缘故,使我觉也睡不安。注释
狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一说为狡猾,如口语说“滑头”之类,是戏谑之语。彼:那。维:为,因为。不能餐:饭吃不香,吃不下。食:一起吃饭。息:安稳入睡。鉴赏
这首出自《诗经》的《狡童》,通过对比两种状态,表达了诗人因思念某个"子"(可能是亲人、朋友或爱人)而无法进食和安息的深切情感。诗中的"彼狡童兮,不与我言兮"和"彼狡童兮,不与我食兮"两句,形成了强烈的对比和反复,凸显了诗人内心的孤独和哀伤。
整首诗语言简洁而富有表现力,通过重复的结构增强了情感的强度。这种表达方式在古代文学中常见,是用来突出特定情感或主题的手法。在这里,它成功地传达了诗人因相思而无法自已的情绪,从而引发读者共鸣。