古冢狐,妖且老,化为妇人颜色好。
头变云鬟面变妆,大尾曳作长红裳。
徐徐行傍荒村路,日欲暮时人静处。
或歌或舞或悲啼,翠眉不举花颜低。
忽然一笑千万态,见者十人八九迷。
假色迷人犹若是,真色迷人应过此。
彼真此假俱迷人,人心恶假贵重真。
狐假女妖害犹浅,一朝一夕迷人眼。
女为狐媚害即深,日长月增溺人心。
何况褒妲之色善蛊惑,能丧人家覆人国。
君看为害浅深间,岂将假色同真色。
形式:乐府曲辞翻译
古旧的坟墓中狐狸精,又邪又老,却幻化成美丽的妇人。头变成云髻,脸换上装扮,大尾巴拖成了长长的红裙。慢慢走在荒村的小路上,日暮时分,人们都安静的地方。时而唱歌,时而跳舞,时而悲泣,翠绿的眉毛低垂,花容黯淡。忽然间笑出千百种姿态,看见的人十个有八九会被迷惑。虚假的颜色尚且如此迷人,真实之美更应有过之而无不及。真假皆能迷人,人心厌恶虚假,崇尚真实。狐狸假扮女子作祟尚浅,只在一时迷惑人的眼。女子若被狐魅所控,危害更深,日久月长,使人沉溺其中。更何况褒姒、妲己这样的美貌善于迷惑,足以倾覆国家。看看危害的深浅,怎能将虚假之美与真实之美等同视之。注释
古冢:古代的坟墓。狐:狐狸。妖且老:邪恶且年老。云鬟:古代妇女的环形发髻。面变妆:改变面容化妆。曳作:拖曳成为。长红裳:长长的红色裙子。日欲暮:天将要黑。人静处:人们安静的地方。悲啼:悲伤哭泣。花颜低:美丽的脸色黯淡。千万态:各种各样的表情。见者十人八九迷:看到的人大多会被迷惑。假色迷人犹若是:虚假的美色尚且如此迷人。真色:真实的美色。狐假女妖害犹浅:狐狸假扮的女妖的危害还较轻。一朝一夕:短时间内。女为狐媚害即深:女子被狐魅所惑,危害就深了。溺人心:使人沉迷。褒妲:指褒姒和妲己,古代著名的美女。善蛊惑:善于迷惑人。为害浅深间:危害的轻重之间。岂:怎么。同:同等看待。鉴赏
这首诗描绘了一幅生动的画面,通过对古冢狐妖异变化的描述,警示人们对于艳色美貌的迷惑与危害。诗人以其细腻的笔触,勾勒出狐妖变幻莫测、惑人心志的神态,以及它利用美色的狡诈手段。
“古冢狐,妖且老,化为妇人颜色好。”开篇即点明主题,这只古老的狐狸因其年岁悠久而变得更加狡猾,它能够变幻成一个美丽的女子,以此来吸引和迷惑人们。
“头变云鬟面变妆,大尾曳作长红裳。”这里描写了狐妖变化后的形象,头发如同云朵缭绕,脸上化妆变得光彩照人,长大的尾巴则像是飘逸的红色长裙。
“徐徐行傍荒村路,日欲暮时人静处。”诗中狐妖选择在荒凉的村庄边缘,太阳即将落山、人们安静之际,慢慢地走动,以此来加深其神秘而又诱惑人的气氛。
“或歌或舞或悲啼,翠眉不举花颜低。”狐妖可能会通过唱歌、跳舞或者是发出哀婉的啼声来吸引人们,它那精致的眉毛不需要抬动,它本身就如同花朵一般娇美。
“忽然一笑千万态,见者十人八九迷。”当狐妖突然露出了一个笑容,那种诱惑力足以让看到它的人们中的绝大多数都陷入迷茫。
“假色迷人犹若是,真色迷人应过此。”这里诗人指出,即使是虚假的美貌也能迷惑人们,更不用说真正的美色,其迷惑力更是难以抗拒。
“彼真此假俱迷人,人心恶假贵重真。”无论是真的还是假的美色,都能够迷惑人类的心志。人们通常会憎恨虚伪,但却又倾心于真正的美好。
“狐假女妖害犹浅,一朝一夕迷人眼。”相较之下,狐狸变成女子所带来的危害似乎还比较浅薄,它只需要短暂的时间,就能让人们陷入其美色的迷雾中。
“女为狐媚害即深,日长月增溺人心。”然而,如果是一个真正的女子被狐妖附身,她的魅力所带来的危害就会更加深重,随着时间的推移,会越来越多地让人们沉迷其中,丧失自我。
“何况褒妲之色善蛊惑,能丧人家覆人国。”诗中还提到了那些美貌如同毒药一般,能够蛊惑人心,使得家庭破碎、国家倾覆的极端情况。
“君看为害浅深间,岂将假色同真色。”最后,诗人呼吁人们观察这些危害的深浅,不应将虚假的美色与真正的美色等同视之。这既是对读者的警示,也是对社会现象的一种批判。
这首诗通过描绘狐妖的形象和它的诱惑力量,实际上是在探讨人性的弱点,以及外表美貌所可能带来的危险。诗中充满了对人类欲望与理智之间冲突的深刻洞察。