绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已?
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡?
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。
形式:四言诗翻译
绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。注释
里:衣服的衬里。曷:何,怎么。维:语气助同,没有实义。已:止息,停止。裳:下衣,形状像现在的裙子。亡:用作“忘”,忘记。女:同“汝”,你。治:纺织。古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。俾:使。訧:古同“尤”,过失,罪过。絺:细葛布。绤:粗葛布。凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一说通“似”,像。获:得。鉴赏
这首诗描绘了一种深沉而复杂的情感。诗中反复提及“绿兮衣兮”,通过对服饰颜色的描述,表达了内心的忧虑和悲伤。这种忧虑似乎无从解脱,只能随着时间的流逝逐渐消亡。而最后两句“我思古人,俾无尤兮。絺兮绤兮,凄其以风。”表达了诗人对古人的怀念,以及通过编织来抒发自己复杂的情感。整首诗通过简单而富有节奏的语言,展现了一种深邃而又有些悲凉的人生感悟。