东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。
形式:四言诗翻译
东方太阳红彤彤啊,那个美丽大姑娘——就在我家内房中啊。就在我家内房中啊,悄悄伴我情意浓啊。东方月亮白晃晃啊,那个美丽大姑娘——就在我家内门旁啊。就在我家内门旁啊,悄悄随我情意长啊。注释
日:比喻女子颜色盛美。姝:貌美。履:踏,践。一说同“蹑”,放轻脚步。即:就。一说通“膝”,古人席地而坐,安坐则膝在身前。闼:内门。一说内室。发:走去,指蹑步相随。一说脚迹。鉴赏
此诗选自《诗经》,语言古朴而富有意象。"东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。"这两句描绘了太阳从东方升起,照进房屋的景象,其中"彼姝者子"指的是光亮的太阳,而"在我室兮"则表达了诗人对温暖阳光的喜悦。"履我即兮"这句中"履"有踏、到达之意,形容阳光照进室内,每一步都沐浴在温暖的阳光之中。
接下来的两句"东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。"则描写了夜晚明亮的月亮照进门槛的情景,其中"在我闼兮"表达了月光如水般流淌至门前,而"履我发兮"则形容诗人头发也似乎沐浴在这柔和的月光之中。
整首诗通过对日夜光线变化的细腻描写,展现了一种生命力与自然美的融合,也反映出古人对于自然界中光明所带来的喜悦心情。