同心相遇思同欢,擎出酒胡当玉盘。
盘中臲卼不自定,四座清宾注意看。
可亦不在心,否亦不在面,徇客随时自圆转。
酒胡五藏属他人,十分亦是无情劝。
尔不耕,亦不饥。尔不蚕,亦有衣。
有眼不能分黼黻,有口不能明是非。
鼻何尖,眼何碧,仪形本非天地力。
雕镌匠意苦多端,翠帽朱衫巧妆饰。
长安斗酒十千酤,刘伶平生为酒徒。
刘伶虚向酒中死,不得酒池中拍浮。
酒胡一滴不入眼,空令酒胡名酒胡。
形式:古风翻译
有缘相聚共享乐,举杯如玉盘般高。杯中物摇晃不定,引得四周宾客凝眸。是否满意不露声色,只随客人意愿而转。酒杯虽有心,却归他人所有,即使满杯也是无情劝酒。你不耕种,也不会饥饿;你不养蚕,也有衣穿。有眼却无法分辨是非,有口却不能明言。鼻子何其尖,眼睛何其碧,形态并非自然之力。匠人用心雕刻多样,翠绿帽子红衣裳装扮巧妙。长安美酒价值万钱,刘伶一生嗜酒如命。刘伶空在酒中寻死,未能在酒池中漂浮。酒杯中一滴酒未沾,只让酒杯空有名号‘酒胡’。注释
同心:有缘相聚。相遇:遇见。思同欢:共享乐。擎出:举起。酒胡:酒杯。臲卼:摇晃不定。四座:四周的宾客。清宾:清雅的宾客。注意看:凝神观看。可亦不在心:不表露满意。否亦不在面:不表露不满。徇客:顺应客人。圆转:转变态度。酒胡:酒杯。五藏:内心。属他人:归他人所有。无情劝:无情地劝酒。尔:你。不耕:不耕种。不饥:不会饥饿。不蚕:不养蚕。有衣:有衣穿。分黼黻:分辨是非。黼黻:古代礼服上的花纹,象征是非。鼻何尖:鼻子多么尖。眼何碧:眼睛多么碧绿。仪形:形态。天地力:自然的力量。雕镌:雕刻。匠意:匠人的意图。苦多端:多种多样。翠帽朱衫:翠绿色的帽子和红色的衣服。长安:唐朝的都城。斗酒:一斗酒。十千酤:形容酒价昂贵。刘伶:古代嗜酒的人。平生:一生。酒徒:酒鬼。酒中死:在酒中寻求解脱。不得:未能。一滴不入眼:一滴酒未进眼。空令:白白地让。名酒胡:名为‘酒胡’。鉴赏
这首诗描绘了一场宴席上的欢聚景象,诗人通过对细节的刻画,如擎出酒杯、玉盘中的佳肴,以及宾客们专注的神情,展现了宴席上人们的情感交流和美好时光。然而,诗中也透露出一种超然物外的哲理,提到“有眼不能分黼黻,有口不能明是非”,表现出对世事的看破与超脱。
在后半部分,诗人转而描写了自己对于酒的态度,与刘伶这位因醉酒而死的人物相比较。诗中“尔不耕,亦不饥。尔不蚕,亦有衣”一句,可能是在表达一种超脱世俗、自在人生的生活态度。而“鼻何尖,眼何碧,仪形本非天地力”则是对人的外貌和内在的反思,认为这些并非由自然赋予。
最后,“酒胡一滴不入眼,空令酒胡名酒胡”,诗人似乎是在强调自己对于酒的超然态度,即便置身于酒文化中,也能保持清醒,不为之所动。这也许是诗人对个人修养和精神境界的一种追求。
总体来说,这首诗通过对宴席生活的细腻描绘,表达了诗人对于人生、自然、世俗以及个人的深刻思考。