越艳风流,占天上、人间第一。
须信道、绝尘标致,倾城颜色。
翠绾垂螺双髻小,柳柔花媚娇无力。
笑从来、到处只闻名,今相识。脸儿美,鞋儿窄。
玉纤嫩,酥胸白。自觉愁肠搅乱,坐中狂客。
金缕和杯曾有分,宝钗落枕知何日。
谩从今、一点在心头,空成忆。
形式:词词牌:满江红翻译
她的美丽超越了风流,在天上人间都是第一。确实,她超凡脱俗,美貌倾城。她梳着双髻,发如翠螺,身姿娇弱,如同柳条般柔美,花朵般妩媚。人们一直只听说她的名声,如今得以相见,她的脸蛋儿真美,鞋子也小巧。她的手指纤细白皙,酥胸如玉,内心却感到愁绪纷扰,面对席间的狂放之客。曾经共享过金缕杯中的酒,不知何时能再共枕而眠。从今以后,那美好的记忆只存于心,徒留遗憾。注释
越艳:非常美丽。风流:形容女子风采出众。占:占据。天上:极言其美。人间:人间。须信:必须相信。绝尘:超凡脱俗。标致:容貌出众。倾城:全城人都为之倾倒。翠绾:青翠的发丝。垂螺:形容发髻如螺。双髻:两个发髻。小:娇小。柳柔花媚:像柳条般柔软,花朵般妩媚。娇无力:娇弱无力。笑从来:一直以来的笑容。到处:四处。只闻名:只听说过。今相识:现在得以相见。脸儿美:脸蛋儿美丽。鞋儿窄:鞋子小巧。玉纤嫩:玉指纤细。酥胸白:酥胸洁白。愁肠:愁绪。搅乱:搅动。狂客:狂放不羁的人。金缕:精致的金线。曾有分:曾经共享过。宝钗:古代女子头饰。落枕:失去陪伴。谩:徒然。一点:那美好的记忆。心头:心中。空成忆:只剩下回忆。鉴赏
这首词描绘了一位绝色佳人,被誉为天上人间的第一美女。她的容貌超凡脱俗,如同翠螺般的发髻小巧精致,柳叶眉眼间流露出柔情与妩媚,仿佛弱不禁风。她的名声早已传遍各地,如今得以相见,实属难得。词中细致描绘了她的美丽,如脸庞娇美、鞋子窄细,肌肤如玉,酥胸洁白。然而,她内心却感到愁绪纷扰,可能是因座中狂放之客而起。回忆起与她的点滴,如金缕杯中的往事,以及宝钗落枕的温馨时刻,都成为心中难以忘怀的遗憾。整首词以细腻的笔触赞美了这位姝丽的风采,同时也透露出淡淡的哀愁与怀念之情。